"A párját ritkító magyar költészet alig ismert a magyar nyelvterületen kívül. Ennek fő oka csengő anyanyelvünk nehézsége, és a hű fordítások ritkasága. Nem elég ugyanis, hogy valaki ismerjen két nyelvet: a jó versfordításhoz az is kell, hogy a fordítót otthonos legyen mind a két kultúrában, amelyek közt közvetíteni szándékozik. Csak akkor lesz hű az eredetihez - és én Kosztolányit követem, akinek fordítói elve volt teljes hűség az eredetihez, teljes szépséggel párosulva.
A huszadik század gondoskodott arról, hogy két kultúrában legyek otthonos, hiszen Magyarországon születtem, de gyermekkorom óta Amerikában élek. És valamekkora örökölt költői érzék is hozzásegített, hogy ezt a kötetet össze tudjam állítani. Kérem fogadják szeretettel." (a Szerző)
Elfogyott, jelenleg nem rendelhető!